de Olga Orozco
tradução livre :: patrícia mc quade
tradução livre :: patrícia mc quade
É necessário só teu coração
feito da viva imagem de teu demônio ou de teu deus.
Um coração apenas, como um crisol de brasas para a
idolatria.
Nada mais que um indefeso coração apaixonado.
Deixa-o à intempérie,
onde a erva uiva seus lamentos de babá louca
e não possa dormir,
onde o vento e a chuva deixem cair seu açoite num golpe de
azul arrepio
sem convertê-lo em mármore e sem parti-lo em dois,
onde a escuridão abra seus covis a todas as matilhas
e não alcance esquecer.
Atira-o depois desde o cimo do seu amor à efervescência da
bruma.
Coloca-o rápido para secar no surdo regaço da pedra,
e escava, escava nele com uma agulha fria até arrancar o
último grão de esperança.
Deixa que o sufoquem as febres e a urtiga,
que o sacuda o trotar ritualístico do gatuno,
que o envolva a injúria feita com os farrapos de suas
antigas glórias.
E quando um dia um ano o aprisione com a garra de um século,
antes que seja tarde,
antes que se converta em múmia deslumbrante,
abre de par em par e uma por uma todas as feridas:
que as exiba ao sol da piedade, assim como faz o mendigo,
que pranteie seu delírio no deserto,
até que só o eco de um nome cresça nele com a fúria da fome:
um incessante golpe de colher contra o prato vazio.
Se sobreviver ainda, se chegar até aqui como imagem e
semelhança de teu demônio ou de teu deus;
tem aí um talismã mais inflexível que a lei,
mais forte que as armas e o mal do inimigo.
Guarda-o na vigília de teu peito como faz uma sentinela.
Mas vela com ele.
Pode crescer em ti como a mordida da lepra; pode ser teu
algoz.
O inocente monstro, o insaciável conviva de tua morte!
***
Para hacer un
talismán
Se necesita sólo
tu corazón
hecho a la viva
imagen de tu demonio o de tu dios.
Un corazón
apenas, como un crisol de brasas para la idolatría.
Nada más que un
indefenso corazón enamorado.
Déjalo a la
intemperie,
donde la hierba
aúlle sus endechas de nodriza loca
y no pueda
dormir,
donde el viento y
la lluvia dejen caer su látigo en un golpe de azul escalofrío
sin convertirlo
en mármol y sin partirlo en dos,
donde la
oscuridad abra sus madrigueras a todas las jaurías
y no logre
olvidar.
Arrójalo después
desde lo alto de su amor al hervidero de la bruma.
Ponlo luego a
secar en el sordo regazo de la piedra,
y escarba,
escarba en él con una aguja fría hasta arrancar el último grano de esperanza.
Deja que lo
sofoquen las fiebres y la ortiga,
que lo sacuda el
trote ritual de la alimaña,
que lo envuelva
la injuria hecha con los jirones de sus antiguas glorias.
Y cuando un día
un año lo aprisione con la garra de un siglo,
antes que sea
tarde,
antes que se
convierta en momia deslumbrante,
abre de par en
par y una por una todas sus heridas:
que las exhiba al
sol de la piedad, lo mismo que el mendigo,
que plaña su
delirio en el desierto,
hasta que sólo el
eco de un nombre crezca en él con la furia del hambre:
un incesante
golpe de cuchara contra el plato vacío.
Si sobrevive aún,
si ha llegado hasta aquí hecho a la viva imagen de tu demonio o de tu dios;
he ahí un
talismán más inflexible que la ley,
más fuerte que
las armas y el mal del enemigo.
Guárdalo en la
vigilia de tu pecho igual que a un centinela.
Pero vela con él.
Puede crecer en
ti como la mordedura de la lepra; puede ser tu verdugo.
¡El inocente
monstruo, el insaciable comensal de tu muerte!
2 comentários:
De quem é esse??
Olga Orozco, poeta argentina. maravilhosa.
Postar um comentário