5.4.10

um poema :: de Jacobo Fijman

*
Jacobo Fijman
tradução livre :: patrícia mc quade


Sobre minhas mãos agudas
descendem as chamas das visões
Sóis e sóis.
Correm os sóis sóis e sóis.
Águas e águas correm as águas sobre a luz, sobre as águas multiplicadas.
Minha boca grande de oração derrama vôos.

Amo teu nome com amor pavoroso.
Com pavor amoroso meu caminho se alegra e regozija com teu nome.

Ouça em minha solidão; veja em meu pranto
Minha sede crê em meu pranto; tua solidão chega ao meu pranto.

Entrou a noite em nosso pranto.


***


Sobre mis manos agudas
descienden las llamas de las visiones.
Soles y soles.
Corren los soles soles y soles.
Aguas y aguas corren las aguas sobre la luz, sobre las aguas multiplicadas.
Mi boca grande de oración derrama vuelos.

Amo tu nombre con amor pavoroso.
Con pavor amoroso mi camino se alegra y regocija con tu nombre.

Oye en mi soledad; mira en mi llanto.
Mi sed cree en mi llanto; tu soledad llega a mi llanto.

Ha entrado la noche en nuestro llanto.

***

conhecimento em processo!


Nenhum comentário: