27.5.10

outro poema :: de Jacobo Fijman


Jacobo Fijman
tradução livre :: patrícia mc quade

Luador, quatro luas
luaram os céus
que valem aos trigos e cevadas,
uma lua de terra secará as maçãs
fechando-se nos olhos mais belos da morte
e você luante pelas luas luado
entre coisas e coisas
ainda o ser do verbo, e as luas, e o mar,
ainda o ser luado,
e os olhos abertos que sagram a morte.

***

Lunador, cuatro lunas
han lunado los cielos
que valen a los trigos y cebadas,
una luna de tierra secará las manzanas
cerrándose en los ojos más bellos de la muerte.
Y tú lunante por las lunas lunado
entre cosas y cosas,
aún el ser del verbo, y las lunas, y el mar,
aún el ser lunado,
y los ojos abiertos que sacran la muerte.


***

aqui em beagá a lua cheia está linda!


5 comentários:

Gabriela disse...

Hace una semana salió Fijman volando hacia vos en sobre.

Que llegue, que llegue!

patricia mc quade disse...

voy a preparar un nido acogedor para recibir el canto de este pajarillo raro.
quiero saber cuando la pajarilla carrión volará hacia brasil para traer su propio canto.
mi nido es amplio, caben pajarillos de todos los colores y de los más distintos cantos.
es una invitación.
muchas gracias y un beso volador.

Renato disse...

Belíssimo, não o conhecia.
Beijos, Pat.

patricia mc quade disse...

eu tb acho ;)
bom ver que vc gostou.
faz parte de trocas poéticas.
agradeça à carrión que comentou acima. foi através dela que o canto e as penas desse 'pajarillo' chegou até mim.

qd conhecer mais te conto.

bjs nocê.

Gabriela disse...

Muchas gracias por la invitación! Me encantaría!

Antes tendría que resolver algunos "asuntos" de suma "urgencia".

Realmente no sé cuándo aún, ojala pronto!

Un abrazo
y al lunador en papel papel